Taalopvaller: "Voor lief nemen"

Maandagavond keek ik het tv-programma Married at first sight. Bruid Daisy blikt terug op de niet al te succesvol verlopen dag en zegt 'Ik voel me voor lief genomen'. Wat ze bedoelt is dat haar kersverse echtgenoot Mick haar als vanzelfsprekend lijkt te zien en haar niet genoeg waardeert. In het Engels zegt men dan 'he takes her for granted'.

En dat is precies hoe de Nederlandse uitspraak 'voor lief nemen' de laatste jaren aan de lopende band gebruikt wordt. Een anglicisme, want de oorspronkelijke betekenis van 'voor lief nemen' is anders.

 

Voor lief nemen betekent dat je iets accepteert al had je het liever anders gezien. Om maar even in de relatiesfeer te blijven, het gesnurk van je partner die verder je droomman/vrouw is kun je voor lief nemen. Of je bemoeizuchtige schoonmoeder.

 

Mocht het ooit zover komen dat je je partner maar voor lief neemt, kun je misschien beter uit elkaar gaan. Andersom als je 'for granted' genomen wordt overigens ook. In die zin is er dan toch een overeenkomst. Maar verder vind ik het vooral verwarrend, dus nee, deze leenvertaling neem ik niet zomaar voor lief😉!

Reactie schrijven

Commentaren: 1
  • #1

    Els de Bildt (woensdag, 25 september 2024 17:20)


    Ja daar kan je je lelijk mee vergissen - als de engelse betekenis dominant wordt gebruiikt in de media...
    Bv vraag arts in eportaal : "Dus u neemt de bijwerkingen en kans op beroerte voor lief ?"
    Nu had ze zich vergist in de dosis, waarvanaf die risico's speelde- maar de vraag kwam in eerste instantie badinerend over.
    Is er een handboek Nederlands ( van Dale) en Populair Nederlands- en "te vermijden uitdrukkingen"in enkelvoudige communicatie voor diverse doelgroep- zoals een huisartsen praktijk ?